domingo, 9 de dezembro de 2012

Revela e vela


O olhar parece parado.
Só parece!
É que de tão profundo revela, vela e faz imaginar a parada...
Mas isso só é para quem não a traduz.
Ah e que tradução...
Precisa língua própria.
Mesmo que seja ainda esparsa, clara e, ao mesmo tempo, oculta
Tão oculta como o ali... o bem ali.

E, para se chegar, há volteios de muitas e milimétricas filigranas
Filigranas, tantas e tão finas, que se somam em um caleidoscópio cósmico esparso
Interestrelar, intergaláctico como um desabrochar de uma velha e boa margarida...
Ou de um lenço desavisado que cai em câmara lenta no solo amadeirado de um tempo escondido, reconditamente guardado...
De onde venho?
No atestado consta origem desconhecida...
E nem pense que vai me traduzindo assim, meio fácil, meio rápido.
E, pasme, de tão desconhecida está ali mesmo, bem ali, com um fôlego recém-tomado após simples susto.
Tão ali mesmo, como aquela própria e próxima curva inesperada que se faz meio sem querer e nem porquê...
E se faz pensar e parece, apenas parece, inconsequente
Não brinque com as aparências...
E dos fios de cabelos rebeldes - que se alinham no cenário horizontal da face – sem mais nem tão menos, tecem verdadeiro enigma.
Musicalmente silencioso, tão sutil e tão sério que pululam de compassos naturais, francos e sorrateiros...
Mas são tão certamente sérios e lentos, que mais se parecem com um amanhecer sincero...
Devoro-te antes de decifrar-me.
Afinal, não terás tanto tempo e há poucas chances de entendimento terno
terno e profundo que, para confundir, exalo em minha superfície meu perfume interior, acre, ácido, amargo e doce... tudo ao mesmo tempo... é meu perfume...
Podes imaginar como se faz o silêncio de meus lábios entreabertos?
Ou como finquei minhas linhas em meu rosto com esses contornos forjados com tamanha vivência?
Fique em silêncio e saiba que viver é mais que superfícies e perfumes,
Portanto, não se iluda.
Minha tradução exige, já que me escondo na faceirice alheia porque não me revelo.
Antes, parece baixo relevo, mas é xilogravura... com cobre, bronze e carvão luxuoso.
Metais que se expandem e pelo atrito viram diamantes...
E você logo pensa que é assim, fácil, o deslumbrar e a tradução?
Não é fácil, mas existe.
E te vejo, quando despojo-me de tudo que sei. Na hora do não sei é que em ti vejo algo de mim, como se refletisse numa pia batismal. De comemorar um novo nascimento. Sempre.

E o melhor de tudo, é saber que existe a propalada e buscada tradução...
Ela é linda, e é possível, antes de devorar-me.
E a tradução é...


The look seems stopped.
Just seems!
It reveals that as far as depth, sailing and makes the stop imagining ...
But this is only for those who do not translate.
Oh and translation ...
Need own language.
Even though it is still sparse, clear and simultaneously conceals
As hidden as there ... well there.

And to get there and spins many millimeter filigree
Filigree, so many and so thin, that add up in a cosmic kaleidoscope sparse
Interstellar, intergalactic as an unfolding of a good old Daisy ...
Or a scarf unaware that falls in slow motion on the ground of a woodsy time concealed, reconditamente saved ...
Where I come from?
Contained in the certificate unknown origin ...
And do not think that will translate well to me, means easy, quick way.
And, amazingly enough, is unknown as of right there, right there, with a breath-taking newly single after fright.
So right there, like that very next bend and unexpected way that does not want nor why ...
And if makes you think and it seems only seems inconsequential
Do not play with appearances ...
And the hairs rebels - that line the horizontal landscape of the face - no more nor less, weaves real puzzle.
Musically quiet, so subtle and so serious that swarm of compasses natural, candid and sneaky ...
But so are certainly serious and slow, which more resemble a sunrise sincere ...
Devour you decipher before me.
After all, you will not have much time and there is little chance of understanding suit
suit and deep, to confuse, exhale in my face inside my perfume, acrid, sour, bitter and sweet ... all at the same time ... is my perfume ...
Can you imagine how it makes my lips parted in silence?
Or how finquei my lines on my face with these contours forged with such experience?
Be still and know that life is more than surfaces and perfumes,
So do not be fooled.
My translation requires, as I hide in the coquetry of others because they do not reveal myself.
Rather, it seems intaglio, woodcut but is ... with copper, bronze and charcoal luxury.
Metals that expand and viewed by friction diamonds ...
And you just think it is so easy, the dazzle and translation?
It's not easy, but it exists.
And you see, when spoil me everything I know. At the time I do not know is that you see something in me, as if reflected in a font. To celebrate a new birth. Always.

And best of all, know that there is a much touted and sought translation ...
She's beautiful, and it is possible, before devouring me.
And the translation is ...

4 comentários:

  1. Respostas
    1. Obrigado por seu comentário Aglaia, todo poeta sempre precisa de musas... elas é que valem à pena...

      Excluir
  2. João, agradeço por me receber com tanta gentileza.
    Aproveitei para vir conhecer o que faz, o que escreve, e assim perceber o que sente.

    Muito bom,

    Bjs

    ResponderExcluir
  3. Olá Sissym, gratidão pela sua curiosidade e palavras elogiosas.. volte sempre...
    bjs...

    ResponderExcluir